Aqui está uma cena dublada oficial de Death Note com os personagens Light Yagami (José Leonardo) e Raye Penber ( ), gravada na Cinevídeo, Rio de Janeiro.
Um aviso a todos de : O que vão ver não está editado, mixado, não é o trabalho final e foi gravado com minha câmera, que não é nenhum equipamento profissional.
Blog do
Rádio Anime Station | A Melhor Estação do Anime!
quinta-feira, 8 de maio de 2008
Cenas da dublagem de Death Note!
Postado por mkame às 00:16
Subscribe to:
Postar comentários (Atom)
4 Comments:
Eu não acredito nessa tosqueira ele chamou ele literaumente de Light ¬¬, mas se pronuncia Raito eu sabia que essa dublagem ia dar merda que saco façam uma dublagem boa!
DJ KILLUA;
Aí, onde você mora, no JAPÃO, LIGHT (luz em inglês) se pronuncia RAITO, porque o som de L é SUBSTITUÍDO por R na fonética japonesa e as palavras mudas no JAPÃO são complementadas por vogais.
Exemplo:
MILK (leite) = MIROKO
Imagine um personagem oferecendo ao outro um copo de REITE... você acharia correto?
AQUI NO BRASIL, no NOSSO PAÍS, onde se pronuncia o L na fonética e as letras permanecem mudas no final, "LUZ" em inglês se pronuncia LIGHT e não RAITO.
Agora, se você prefere ouvir o som das palavras no original, como se pronuncia no seu país, no JAPÃO, não veja então dublado em português, do BRASIL.
Caro Guilherme, primeiramente parabéns pelo trabalho. Pelos poucos minutos do vídeo pude perceber que a dublagem está ficando muito boa. Bom, primeiramente gostaria de dizer que a sua explicação foi muito boa, com um porém. O nome Raito do personagem não vem de Light do inglês. O caractere usado para Raito é o (月) que em japonês pode significar Lua ou Segunda-feira. No caso o uso do Light que é representado pelo katakana(ライト) não é adequado.
Tem mais uma explicação que eu não me lembro mto bem...
mas vo pesquisar e postar aqui tbem. ^^
Post a Comment